• <menu id="e0eiq"><menu id="e0eiq"></menu></menu>

    歡迎訪問千奕留學語言培訓學校 !

    1. 掃一掃,關注
      微信公眾號

    2. 掃一掃,關注
      千奕西語培訓學校微博

    你所在的位置: 首頁> 西語學習

    西班牙語寫作中的中西句法差異

    發表時間:2016-12-12 15:01:07 瀏覽:
      漢語干擾西語的表達也是由于漢語的句法特點引起的,最常見的有四個:共同搭配關系,主語改變,并列成分以及固定詞序。本節只講共同搭配關系和固定詞序。

      1 共同搭配關系

      漢語中有些相同的句子成分可以共享一個搭配關系,但是西班牙語卻不一定如此。如果照搬漢語的搭配關系,那么西語就會犯語法上的錯誤。本節主要觀察動賓關系。一種是幾個動詞共有一個賓語,另一種情況是一個動詞擁有幾個不同賓語。

      先看第一種情況:幾個動詞與一個賓語。舉例說:“減免稅”這個詞,“減”西語可以用rebajar, reducer,“免”可以用eximir o dispensar,共有一個賓語“稅”:impuestos。動詞和賓語不用任何連接詞或者介詞。西語里情況就不同,eximir,dispensar,rebajar,reducir并非全是及物動詞,也就是說,不是每個動詞可以跟直接補語,如:rebajar o eximir impuestos的結構就有錯誤;因為這樣,把本是rebajar的搭配關系變成了rebajar和eximir的共同搭配關系;而eximir的搭配關系卻是另一個,要求用前置詞de。因此,正確的句法應該是rebajar impuestos o eximir de ellos;eximir de impuestos o rebajarlos。但最自然的結構是rebajar o dispensar impuestos.

      上句例子實際上是一個詞,下面是兩個句子,中間有連接詞。

      十七歲時,他參加了長跑并取得了長跑的勝利。

      A los 17 años ,participó y ganó la carrera de larga distancia.

      這句西語把participó 與 ganó 連起來直接帶上直接補語la carrera,這不合各自的搭配關系,因為participar的正確搭配關系要求用前置詞en,所以這句話的正確西語結構應該是:A los 17 años ,participó en una carrera de larga distancia y la ganó。上句話的錯誤,表面上看是因為西語水平低,但實際上首先受了漢語里動賓結構無介詞的影響。

      另一種情況是漢語里一個動詞可以擁有幾個不同的賓語;然而西班牙語情況卻有不同,有些動詞可以有幾個不同的直接補語,有些則不行,,而是每個直接補語名詞都要有自己的動詞。比如:

      Primero cometió errores y luego ,la ley.

      這句話來自這句漢語,他先犯錯誤后犯法,一個犯字可以讓錯誤和法做賓語;而西語的cometer的直接補語可以是error但不能是ley。因此這句話正確的說法應該是primero cometió errores y luego infringi’o la ley.實際上,漢語口語里說的“犯法”是觸犯法律,違反法律的意思,不是“發生錯誤”,“出了差錯”的意思。

      類似的搭配關系差錯也可能出在其他成分之間的關系上。

    師資力量 查看更多師資
    相關課程 查看更多課程

    預約試聽

    千奕優勢

    易于教學,互動性強

    教委資質,辦學正規

    國際理念,教學先進

    寓教于樂,滲透文化

  • <menu id="e0eiq"><menu id="e0eiq"></menu></menu>
    全民棋牌下载