• <menu id="e0eiq"><menu id="e0eiq"></menu></menu>

    歡迎訪問千奕留學語言培訓學校 !

    1. 掃一掃,關注
      微信公眾號

    2. 掃一掃,關注
      千奕西語培訓學校微博

    你所在的位置: 首頁> 西語學習

    西班牙語寫作的中西詞匯差異

    發表時間:2016-12-12 15:00:53 瀏覽:
      當我們用西語寫作時,中文在詞匯上對西語的干擾最常見的有兩個方面:詞的多義性和詞句的省略式。

      詞的多義性

      這里用詞的多義性是專指一部分中文詞匯。這些詞匯的“多義”之間的差別很小,其對應的西語詞匯或者語義區別明顯或者用法不同;但這些西語詞匯轉回漢語時,尤其是口語里,往往又是同一個漢語詞匯,這就在我們腦子里形成這種漢語多義詞是單義詞的錯覺。比如“積極”一次,可譯作“positive”和“activo”,但西語這兩詞的用法是不同的:positivo的反義詞是nagativo,activo的反義詞是pasivo;positivo用來指正面的,肯定的事物,activo指主動的,有活力的事物。當這兩個詞與人,人的活動作用有關聯時,回譯到漢語往往都是“積極”。比如:在La conversación entre ambas artes ha desempeñado un papel positivo en la promoción económica de dicha región中,“積極”作用指的是正面的,肯定的意思,而不是活躍主動的意思,所以用positivo才是正確的。

      類似的一詞“多義”還可能出現在“轉義”上。漢語里的“心”與西語的“corazón”都有轉義。心的轉義為“思想”和“感情”,corazón轉義為sentimiento,當“心”用來表示“思想”轉義時就不能用corazón,而用另一西語詞mente或者cerebro,這兩個詞可轉義為“思想”所以在下面句子中,En los últimos años,la posición de los abogados ha subido bastante en el corazón del pueblo chino,應該用en el mente 來取代en el corazón。

      許多時候,這多義的西語往往是同根詞,更容易發生混淆。

      詞語的省略

      漢語里有這種現象:一個深層含義往往有兩個表層結構;這兩個結構的差別只在于省略了一二個字。如:“人口及其分布”和“人口與分布”。類似的省略形式常發生在口語中。由于學生在寫作是還離不開中文思維,而“思維”起初往往是口語式的;所以西語表達時常犯“省略”不當的毛病,如:“Población y distibución”而說西語的讀者看了以后,不能把“población”和“distribución”馬上理解成從屬關系,可能讀完整段文字后才明白是“población y su distribución”的意思。

      我們常常聽到這樣的對話:Ahora,ese campesino ya se ha hecho un rico y puede ir a donde le guste.“去哪里”與“去干什么”結合起來意思才完整,因為去外國定居和去月球旅行顯然不還是每個有錢人所能隨意做到的。

      漢語里還有種句子,語法上稱之為“緊縮句”,內涵十分豐富,更應避免簡而略之的轉為西語。如:Tú quieres comer no comes,是“你愛吃不吃”的對應形式,當然是無法理解的。首先要分析“自己”到底想說什么,分析結果是:Si quieres comer,come,si no ,déjalo。

      分析漢語詞匯的本身含義,是學習西語的中國學生應當加強的基本功.

    師資力量 查看更多師資
    相關課程 查看更多課程

    預約試聽

    千奕優勢

    易于教學,互動性強

    教委資質,辦學正規

    國際理念,教學先進

    寓教于樂,滲透文化

  • <menu id="e0eiq"><menu id="e0eiq"></menu></menu>
    全民棋牌下载