• <menu id="e0eiq"><menu id="e0eiq"></menu></menu>

    歡迎訪問千奕留學語言培訓學校 !

    1. 掃一掃,關注
      微信公眾號

    2. 掃一掃,關注
      千奕西語培訓學校微博

    你所在的位置: 首頁> 西語學習

    雙語閱讀解析《哈利波特與密室》片段

    發表時間:2019-07-02 14:13:04 瀏覽:
    今天的雙語閱讀內容是Harry Potter y la Cámara Secreta 《哈利波特與密室》節選,第一章“糟糕的生日”El Peor Cumpleaños 的開頭部分,我們會發現里面有一些口語的應答,也有不少條件句、虛擬式和命令式的靈活運用,還有一些實用的詞組,大家可以積累下來哦。

    No era la primera vez que en el número 4 de Privet Drive estallaba una discusión durante el desayuno. A primera hora de la mañana(一早), había despertado al señor Vernon Dursley un sonoro ulular procedente del(來自,出自) dormitorio de su sobrino Harry.

    —¡Es la tercera vez esta semana! —se quejó, sentado a la mesa—. ¡Si nopuedes dominar a esa lechuza, tendrá que irse a otra parte!(主將從現)

    Harry intentó explicarse una vez más.(再一次)

    —Es que se aburre. Está acostumbrada a (習慣于)dar una vuelta por(轉一圈) ahí.Si pudiera dejarla salir aunque sólo fuera de noche... (虛擬式表假設)

    —¿Acaso tengo cara de idiota? —gruñó tío Vernon, con restos de huevo frito en el poblado bigote—. Ya sé lo que ocurriría si saliera la lechuza. (虛擬式過去未完成時+簡單條件式,可表示現在不可能實現的條件和結果)

    Cambió una mirada sombría con su esposa, Petunia. Harry quería seguir discutiendo, pero un eructo estruendoso y prolongado de Dudley, el hijo de los Dursley, ahogó sus palabras.

    —¡Quiero más beicon!

    —Queda más en la sartén, ricura —dijo tía Petunia, volviendo los ojos a su robusto hijo—. Tenemos que alimentarte bien mientras podamos... No me gusta la pinta que tiene la comida del colegio...

    —No digas tonterías,(別說傻話) Petunia, yo nunca pasé hambre en Smeltings —dijo con énfasis tío Vernon—. Dudley come lo suficiente, ¿verdad que sí, hijo?

    Dudley, que estaba tan gordo que el trasero le colgaba por los lados de la silla, hizo una mueca (做鬼臉)y se volvió hacia (向……轉身)Harry.

    —Pásame la sartén.(肯定命令式)

    —Se te han olvidado las palabras mágicas —repuso Harry de mal talante.

    El efecto que esta simple frase produjo en la familia fue increíble: Dudley ahogó un grito y se cayó de la silla con un batacazo que sacudió la cocina entera; la señora Dursley profirió un débil alarido y se tapó la boca con las manos, y el señor Dursley se puso de pie (站起來)de un salto, con las venas de las sienes palpitándole.

    —¡Me refería a(指的是) «por favor»! —dijo Harry inmediatamente—. No me refería a...

    —¿QUÉ TE TENGO DICHO —bramó el tío, rociando saliva por toda la mesa—ACERCA DE PRONUNCIAR LA PALABRA CON «M» EN ESTA CASA?

    —Pero yo...

    —¡CÓMO TE ATREVES A ASUSTAR A DUDLEY! —dijo furioso tío Vernon, golpeando la mesa con el puño.

    —Yo sólo...

    —¡TE LO ADVERTÍ! ¡BAJO ESTE TECHO NO TOLERARÉ NINGUNA MENCIÓN A TU ANORMALIDAD!

    Harry miró el rostro encarnado de su tío y la cara pálida de su tía, que trataba de levantar a Dudley del suelo.

    —De acuerdo(好的) —dijo Harry—, de acuerdo...

    下面是人文版的譯文:

              這天,女貞路4號的早餐桌上又起了爭執。一大早,弗農德思禮先生就被他外甥哈利屋里的一陣高聲怪叫吵醒了。“這星期是第三次了!”他隔著桌子咆哮道,“如果你管不住那只貓頭鷹,就讓它滾蛋!”哈利再次試圖解釋。“它悶得慌,它在外面飛慣了,要是我可以在晚上放它出去..”
           “你當我是傻子啊?”弗農姨父吼道,一絲煎雞蛋在他濃密的胡子上晃蕩著。“我知道把一只貓頭鷹放出去會有什么后果。”他和他妻子佩妮陰沉地交換了一下眼色。 
            哈利想反駁,但他的話被表哥達力一聲又長又響的飽嗝淹沒了。 
           “我還要一些臘肉。” 
           “煎鍋里有的是,寶貝,”佩妮姨媽眼眶濕潤地看著她的大塊頭兒子說道,“我們要抓緊時間把你養胖..學校的伙食讓我聽著不舒服..” 
      “胡說,我在斯梅廷上學時從來沒餓過肚子。”弗農姨父情緒激烈地說,“達力吃得不差,是不是,兒子?” 
      達力胖得屁股上的肉都從座椅的兩邊掛了下來。他咧嘴一笑,轉身對哈利院。。 
      “把煎鍋遞過來。” 
      “你忘了說咒語。”哈利惱火地說。 
      這樣簡單的一句話,對家中其他人產生了不可思議的影響。達力倒吸一口冷氣,從褥子上栽了下來,整個廚房都被震動了;德思禮太太尖叫一聲,迅速捂住嘴巴;德思禮先生跳起來,太陽穴上青筋暴露。 
      “我的意思是‘請!”哈利連忙說,“我不是指—— ” 
     “我沒跟你說嗎,”姨父厲聲怒斥,唾沫星予濺到了桌上,“在我們家不許說那方面的詞!” 
     “可我—— ” 
     “你怎么敢威脅達力!”弗農姨父捶著桌子咆哮道。 
     “我只是—— ” 
     “我警告過你!我不能容忍你在我家里提到你的特異功能!” 
     “好吧,”哈利說,“好吧..”

    想要了解更多西班牙語學習、西班牙拉留學及西班牙大學申請的信息,歡迎關注千奕!
    師資力量 查看更多師資
    相關課程 查看更多課程

    預約試聽

    千奕優勢

    易于教學,互動性強

    教委資質,辦學正規

    國際理念,教學先進

    寓教于樂,滲透文化

  • <menu id="e0eiq"><menu id="e0eiq"></menu></menu>
    全民棋牌下载