我們知道,西語中有很多單詞拼寫與英語很像,意思也一樣,比如restaurante(英語restaurant)、hospital(英語hospital)、economía(英語economy)、especial(英語special)等等,所以對于很多西班牙語初學者而言,會覺得西語很親切,單詞也比較容易記憶。但是,我們也需要注意Falso amigo這種情況,即單詞看上去非常相似,但實際意義卻相差很大:
pretender企圖 | pretend假裝 |
aviso警告 | advise建議 |
argumento情節 | argument爭論 |
embarazada懷孕的 | embarrassed尷尬的 |
actualmente目前 | actually實際上 |
doméstico家庭的,家常的 | domestic國內的 |
maestro老師 | master大師 |
parientes親戚 | parents父母 |
miseria貧窮,貧困 | misery痛苦,悲慘 |
sensible敏感的 | sensible理智的 |
sopa湯 | soap肥皂 |
molestar麻煩,打擾 | molest騷擾 |
asistir出席 | assist協助 |
atender關心,照顧 | attend出席 |
carpeta文件夾 | carpet木匠 |
contestar回答 | contest競賽 |
bombero消防員 | bomber轟炸機 |
decepción失望 | deception欺騙 |
éxito成功 | exit出口 |
advertencia警告 | advertisement廣告 |
Vale,機智如你,都記住了嗎?
易于教學,互動性強
教委資質,辦學正規
國際理念,教學先進
寓教于樂,滲透文化